close

轉自蘋果派生活美語

Q:我想知道「貓哭耗子假慈悲」要怎麼說? 高雄 蔡雅婷

A:這個問題還真有趣,先來替各位上一下說文解字,所謂「耗子」就是「老鼠」rat,大家都知道貓會抓老鼠,但是貓吃了老鼠又替它哭泣,就令人感覺有點假了。但這是中國的諺語,進到了英文世界裡,貓的角色被「鱷魚」crocodile給搶走了,據說鱷魚在吃掉獵物時會流淚,所以美語有一種說法為crocodile tears,跟貓哭耗子假慈悲是類似的意思。只是這個說法不是很普遍而已。
●Tears came to his eyes when his boss got fired, but they were just crocodile tears.
當上司被開除時,他流下淚來,但那只是在貓哭耗子。

其實說穿了,貓哭耗子就是假裝好心「做做樣子」,所以用日常口語來表示的話,或許會這麼說:

●She looked sad, but it was just an act.
她看起來難過,但其實是做做樣子而已。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 leeshumei 的頭像
    leeshumei

    leeshumei的部落格

    leeshumei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()