close

轉自蘋果派生活美語

Q: cider 也指「蘋果汁」,和 apple juice 有何不同?其他果汁如 lemonade 和 lemon juice 也有不同嗎?其他還有什麼水果的果汁有不同說法?
另外,「concentrated = condensed = 濃縮」對嗎?用法完全相同嗎?「濃縮果汁」到底該怎麼說呢?
台中縣 蘇小姐


果汁大不同
apple juice 是「蘋果汁」的泛稱,cider 則分為鮮榨、未過濾的蘋果汁 soft cider,及發酵蘋果汁 hard cider。
lemon juice 是指「純檸檬汁」,太酸了沒辦法喝,因此我們喝的所謂「檸檬汁」,是加水、加糖的 lemonade。同理,orange juice 是「純柳橙汁」,加水、加糖的柳橙汁就是 orangeade。
其他與果汁相關的飲料還有 punch 及 squash。punch 經常譯做「水果酒」,是由葡萄酒或烈酒(spirits,如伏特加 (vodka))加果汁、汽水、糖、水調成。punch 也有無酒精的版本,是以多種果汁加糖、水或汽水而成。squash 屬於英式英文,是「加蘇打水的果汁」。


Condense or concentrate?
condense 是指「去除(牛奶)的水分」,我們所謂的「煉乳」是 condensed milk,但煉乳除了將牛奶濃縮,還加了糖。而不加糖的濃縮牛奶(去除60%的水分)是 evaporated milk,市售罐頭包裝會稱之為「奶水」。
concentrate 是「減少水分、汁液使(食物)變濃稠」。「濃縮果汁」是 fruit juice concentrate,例如「濃縮柳丁汁」就稱做 orange juice concentrate。濃縮果汁會冷凍成塊狀或液態瓶罐包裝銷售,大家買回去要自己加水還原,「加水稀釋」的英文是 reconstitute,因此市售的稀釋果汁就是 reconstituted juice。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    leeshumei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()